Перенос посылок в другие кабинеты и комментарии для операторов
Всем привет.
Сегодня у нас 2 новости.
1. Вы часто обращаетесь к нам с просьбами о переносе посылок из одного кабинета своей знакомой в свой личный кабинет.
Хотели вам сообщить, что в целях безопасности на данный момент мы не переносим посылки между кабинетами клиентов.
Посылки должны быть заранее приобретены на ваше имя и могут быть добавлены только в ваш кабинет.
2. Комментарии для операторов которые вы пишите.
Сейчас на наших складах по всему миру работает много не русскоязычных сотрудников. Чтобы понять ваш комментарий, они обычно пользуются Google Translate и понимают, что вы хотите. Недавно мы столкнулись с несколькими проблемами на этот счет , так как операторы не верно понимали ваши комментарии и делали из-за этого ошибки. Приведем примеры как НЕ нужно писать:
1. "Отправить без габаритов" . На английском это звучит крайне странно и не понятно. Просьба полностью указывать о чем идет речь.
2. "Оставить коробки из-под обуви". При переводе оператор читает слово leave boxes и думает что их надо оставить на складе, а не вложить в коробку). Мы оставляем все обувные коробки по умолчанию и удаляем, только если вы просите об этом. Поэтому, если вам они нужны, то лучше ничего не пишите. А если их надо удалить, тогда уже напишите об этом
3. Сокращенные слова, термины, которые используем в России (пупырка, объемник, физик). Такое часто сложно понять даже на русском, не говоря о смысле через переводчик. Вот недавний пример комментария, который оператор понял не верно, и как делать точно не надо:
"СохранитеПож.ВсюОриг.Упаков.ИСодерж.Отправлений
СделайтеФотоКажд.Тов.СЛиц.ИОбр.Стор.ПередОтправкой"
или
"Если физик будет больше объемника отм плз"
4. Отправить посылку до 3 кг.
А что нам делать, если посылка 3.1кг? Не собирать или собирать? Просьба указывать это также в комментариях.
5. Любые лишние слова, идеи, предложения, не относящиеся к работе оператора.
А теперь скажем, как НАДО писать комментарии. Кратко и четко. Например:
- Пожалуйста, удалите\выбросите\выкиньте коробку из-под обуви
- Пожалуйста, упакуйте посылку в пакет
- Пожалуйста, упакуйте посылку в коробку
- Пожалуйста, сделайте фото товара
- Если посылка будет больше 3кг, не собирайте ее и верните на склад.
- Если у посылки объемный вес будет больше физического веса, не собирайте ее и верните на склад.
или
- На английском языке. Если у вас есть возможность правильно перевести вашу просьбу на английский язык и написать ее на двух языках, это было бы отлично.
Скоро мы сделаем все дополнительные услуги в виде галочек и опций в вашем личном кабинете, и тогда таких проблем точно не будет. А пока просим писать ваши комментарии с учетом того, что они могут быть прочитаны через переводчик.
Спасибо!
Сегодня у нас 2 новости.
1. Вы часто обращаетесь к нам с просьбами о переносе посылок из одного кабинета своей знакомой в свой личный кабинет.
Хотели вам сообщить, что в целях безопасности на данный момент мы не переносим посылки между кабинетами клиентов.
Посылки должны быть заранее приобретены на ваше имя и могут быть добавлены только в ваш кабинет.
2. Комментарии для операторов которые вы пишите.
Сейчас на наших складах по всему миру работает много не русскоязычных сотрудников. Чтобы понять ваш комментарий, они обычно пользуются Google Translate и понимают, что вы хотите. Недавно мы столкнулись с несколькими проблемами на этот счет , так как операторы не верно понимали ваши комментарии и делали из-за этого ошибки. Приведем примеры как НЕ нужно писать:
1. "Отправить без габаритов" . На английском это звучит крайне странно и не понятно. Просьба полностью указывать о чем идет речь.
2. "Оставить коробки из-под обуви". При переводе оператор читает слово leave boxes и думает что их надо оставить на складе, а не вложить в коробку). Мы оставляем все обувные коробки по умолчанию и удаляем, только если вы просите об этом. Поэтому, если вам они нужны, то лучше ничего не пишите. А если их надо удалить, тогда уже напишите об этом
3. Сокращенные слова, термины, которые используем в России (пупырка, объемник, физик). Такое часто сложно понять даже на русском, не говоря о смысле через переводчик. Вот недавний пример комментария, который оператор понял не верно, и как делать точно не надо:
"СохранитеПож.ВсюОриг.Упаков.ИСодерж.Отправлений
СделайтеФотоКажд.Тов.СЛиц.ИОбр.Стор.ПередОтправкой"
или
"Если физик будет больше объемника отм плз"
4. Отправить посылку до 3 кг.
А что нам делать, если посылка 3.1кг? Не собирать или собирать? Просьба указывать это также в комментариях.
5. Любые лишние слова, идеи, предложения, не относящиеся к работе оператора.
А теперь скажем, как НАДО писать комментарии. Кратко и четко. Например:
- Пожалуйста, удалите\выбросите\выкиньте коробку из-под обуви
- Пожалуйста, упакуйте посылку в пакет
- Пожалуйста, упакуйте посылку в коробку
- Пожалуйста, сделайте фото товара
- Если посылка будет больше 3кг, не собирайте ее и верните на склад.
- Если у посылки объемный вес будет больше физического веса, не собирайте ее и верните на склад.
или
- На английском языке. Если у вас есть возможность правильно перевести вашу просьбу на английский язык и написать ее на двух языках, это было бы отлично.
Скоро мы сделаем все дополнительные услуги в виде галочек и опций в вашем личном кабинете, и тогда таких проблем точно не будет. А пока просим писать ваши комментарии с учетом того, что они могут быть прочитаны через переводчик.
Спасибо!